首页 > 休闲湖湘 > 新书热读 > 正文

余中先:从好作品少说翻译的浪费

http://www.hxonl.com 2006-4-26 9:33:25

  前些天,在2006年北京图书订货会上转了半天,眼睛老盯着翻译的文学作品与人文科学作品,心里老犯嘀咕,直感叹好的作品太少了。其实,也不是好的作品太少了,而是好的翻译作品太少了。

  由此想到一个问题,即翻译人才的培养和浪费。培养是难的,浪费却是容易的。好的翻译,既要通外语,又要汉语强,而且工作要认真。好的翻译作品,除了选题方面的因素外,翻译要忠实、通达,至少要经得起对原文。培养两字,谈何容易,有个好环境,自己慢慢地从实践中琢磨去、提高去吧。

  说到浪费,我发现,老中青翻译人才都有浪费现象。大致来说,老翻译的浪费表现在重译名著上。我们的出版社喜欢瓜分名著,看到名著好卖,便纷纷推出一套套的名著来。本来,某本名著已经有了不错的四五个版本,但其他出版社眼红,不愿意让三五家老资格的出版社独吞利润,便约请翻译重译。于是,有的经典名著有了十多个甚至二十多个版本。因为老翻译的知识结构、语言功底比较适合“对付”名著,于是,不少的老翻译便把精力“浪费”在了为某出版社推出某名著的第十几个译本上来。

  中年翻译的浪费,主要是穷于应付本来驾御不了的选题。读者对新的经典的需要越来越迫切,出版社也在并不考虑翻译质量的情况下,纷纷推出新的选题,结果,我们不少的中年翻译由于学养的不足,本来翻译不动,却被出版社催着去对付,形成了“一流的选题、二流的翻译、三流的编辑”的出书局面。

  青年翻译的浪费,我个人认为,比较多的是浪费在了兴趣爱好与经济效益的矛盾上,一些爱好文学、喜欢做翻译的人,由于经济原因,去做了忙于应差的白领,对自己的才能、对社会的文化积累事业,都是某种程度的浪费。当然,还有的译者眼中根本没有作者和读者,敷衍了事,不负责任,闹出“门修斯”之类的笑话来。

  我真心地希望,做翻译工作的人能有一个良好的工作环境,比如稿费高一些,时间宽容一些,当然译者自己也要提高水平和能力。年轻译者要加倍努力,把翻译当作一项事业来做。中年翻译应特别看重选题,慎重地选择那些适合自己的文本,对新的写作风格要尽快地熟悉和把握。而老年翻译,要根据自己的特长和兴趣,把精力放在那些还缺少译本的经典上,填补那些应该填补的空白。

  我在图书订货会上看到了印度古代史诗《摩诃婆罗多》的译本(中国社会科学出版社,黄宝生等译),属于名著,但更是首译,这就有了填补空白的珍贵意义。六大卷,五百万字,几个译者花费了近二十年的时间。依我看来,黄先生译《摩诃婆罗多》,真可谓好钢使在刀刃上,一点都不浪费。

责任编辑:田野
作    者:

 
收藏此页】 【 】  【打印】  【关闭

会员名称:
密码:匿名 ·注册·忘记密码?
评论内容:
(最多300个字符)
  查看评论
 
相关链接

·余中先:从好作品少说翻译的浪费   4月26日 ·《兄弟》生死疲劳:凶悍地透视乡土中国   4月26日
·《艺术人生》人生不是艺术,艺术不是生   4月26日 ·《瓦全》从厚道的瓦全看民办大学教育   4月26日
·桑田丰泽收柔骨 沧海难测我自游   4月26日 ·博客,后写作癖时代的自渎工具   4月26日
·拖着自己的世界去旅行   4月26日 ·典丽与空灵·世情外的独自吟唱   4月26日
·我的微笑是孤傲不群的   4月26日 ·感情 无事的时候别去惹它   4月26日
·一夜情,躺着的女人,跪着的爱情   4月26日 ·这个世界并不缺少幸福,而是缺少发现   4月26日
·陈琳六拿“最佳女歌手” 拿奖拿到手软   4月26日 ·容祖儿赴布拉格彩排 虚心求学获夸奖   4月26日
·组图:Twins和容祖儿率先推出PSP专用UM   4月26日 ·庾澄庆主唱世界杯中文版会歌 七歌手演绎   4月26日
·电影零下八度--南极大冒险资料介绍   4月25日 ·韩国喜剧《女高中生结婚记》:第N版野蛮   4月25日
·电影《伊莎贝拉》内容介绍   4月25日 ·10分钟卖票2000张 《王的男人》火到台湾   4月25日

热 点 文 章
余中先:从好作品少
梅山龙宫:一条古地
绝色AV女优清雅姿态
组图:我形我秀 现代
中国Top排行榜颁奖 
《兄弟》生死疲劳:
《艺术人生》人生不
《瓦全》从厚道的瓦
张含韵“音乐之声”
清纯小女孩星野飞鸟
娱 乐 资 讯
美胸少女岩佐真悠子
一个馒头引发的血案
日本AV女优之——Na
日本AV女优之——Ma
日本AV女优之——Na
日本AV女优之——Ma
狗类性交的动作 
性感妖娆长崎莉奈
风骚得体——Reika 
日本AV女优之——Ma